| |
ABSZOLÚT FORDÍTÓIRODA
KFT.
Á
LTALÁNOS SZERZŐDÉSI FELTÉTELEK
1 A SZOLGÁLTATÁS TERJEDELME ÉS JELLEGE
1.1 Egyéb megegyezés hiányában
a szolgáltatással kapcsolatosan a következő
feltételek érvényesek.
1.2 A fordítóiroda kikötheti, hogy a
megbízó a megrendelésében
közölje a fordítás célját.
Ezek például a következők lehetnek:
1.2.1 kizárólag tájékozódásra,
1.2.2 nyilvánosságra hozatalra, más
célú kiadásra vagy reklámcélra,
1.2.3 jogi vonatkozású felhasználás érdekében,
pl. szabadalmi és/vagy más eljáráshoz,
1.2.4 egyéb olyan célra, amelyre a szöveg
fordításával foglalkozó fordítónak
figyelemmel kell lennie, illetve
1.2.5 szóbeli fordítás esetén
milyen jellegű a szolgáltatás. Konszekutív
jellegűnek minősül minden olyan szolgáltatás,
melynek eredményeként a célnyelvi
szöveg a forrásnyelvi szöveg egy blokkja
(amely lehet egy vagy több mondat) után hangzik
el, és a forrásnyelvi szöveg előadója és
a hallgatóság, valamint a fordítást
végző személy között közvetlen
kapcsolat létezik. Szimultán vagy szinkron
jellegűnek minősül minden olyan szolgáltatás,
melynek eredményeként a célnyelvi
szöveg a forrásnyelvi szöveggel gyakorlatilag
azonos időben hangzik el, és a forrásnyelvi
szöveg előadója és a hallgatóság,
valamint a fordítást végző személy
között nincs közvetlen kapcsolat.
1.3 Ha a megbízó a fordítást
a megrendelésben megadottól eltérő
célra használja fel, az eltérő célra
való felhasználásból adódó károk
vagy következmények a megbízót
terhelik.
1.4 Ha a fordítás célját a
megrendelésben a fordítóirodával – kívánsága
ellenére – nem ismertették, akkor a
fordítóirodának a fordítást
legjobb tudása szerint úgy kell elkészítenie,
mintha a megbízó az 1.3. pont szerinti tájékozódás
céljára szolgáló fordítást
rendelt volna.
1.5 A fordítóiroda nem vállal felelősséget
a fordítandó dokumentumban előforduló,
közkinccsé még nem vált sajátos
terminológiák fordításáért,
kivéve, ha a megbízó a megrendeléssel
együtt e terminológiákat a fordítóiroda
rendelkezésére bocsátotta.
1.6 A megbízó megrendelésében
a fordítóirodával történt
előzetes megállapodás alapján
kérheti
a fordítás megfelelő számítógépes
szövegszerkesztő rendszerrel történő
feldolgozását és
mind nyomtatásban, mind adathordozón való szállítását,
illetve a fordítás esetleges később
tervezett módosításai miatt a fordítóirodánál
történő adathordozón való archiválását
külön díj ellenében.
2 MEGBÍZÁS
A megbízó a fordítandó, lektorálandó anyagokat
e-mail-ben, faxon vagy postán küldi meg a fordítóiroda
részére. A fordítandó anyag
mellett a megbízó tájékoztatja
a fordítóirodát az elvárt fordítási
határidőről.
A fordítóiroda a megrendelések kapcsán
az adott személy jogosultságát nem
vizsgálja. A megbízó a megrendelés
visszaigazolását követően, majd a fordítóiroda által
elvégzett munka akár részleges teljesítését
követően nem hivatkozhat a megrendelő személy
hatáskör-túllépésére
vagy jogosulatlanságára.
Nettó 200 000 Ft feletti megbízásokat
a fordítóiroda külön írásbeli
Eseti Megbízási szerződés keretében
vállal.
2 A DÍJ
2.1 A fordítási szolgáltatások árait
a fordítóiroda érvényes árjegyzéke
vagy az adott munkára adott konkrét árajánlata
határozza meg. Az írásbeli fordítások
mennyiségi elszámolásánál
az alapegység a célnyelv szerinti karakterek
száma szóközökkel. A fordítóiroda
jogosult minimum díj megállapítására.
A szóbeli fordítások mennyiségi
elszámolásánál az alapegység
a megbízás teljesítésére
fordított idő, beleértve, de nem kizárólag
vidékre vagy külföldre irányuló megbízásoknál
a helyszínre utazásra, a szünetekre és
az étkezésre fordított időt is.
2.2 Árajánlat írásos, elektronikus
formában és az árajánlat kiadásától
számított max. 1 hét időtartamra érvényes.
2.3 Amennyiben a megbízó a szóbeli
fordítás jellegét nem közli és
segédanyagot nem bocsát a fordítóiroda
rendelkezésére, illetve írásbeli
fordítás esetén a fordítandó dokumentumot
nem bocsátja a fordítóiroda rendelkezésére
az ajánlatkéréskor, fordítóiroda
csak tájékoztató árajánlatot
ad, amelyet a megrendelés beérkezésekor
a nevezett segédanyag, illetve a szóbeli
fordítás jellege, vagy a fordítandó dokumentum
ismeretében vagy visszaigazol, vagy új, kötelező érvényű árajánlatot
ad és ennek elfogadása után kezdi
meg a munkát.
2.4 Mások által végzett írásbeli
fordítások lektorálásáért,
illetve szóbeli fordítások minősítéséért
a fordítóiroda a megfelelő jellegű fordítás
díját számíthatja fel.
2.5 Írásbeli fordítás esetén
a megbízó kérheti a már elvégzett és
leszállított fordítás módosítását.
Amennyiben a módosított szövegben a
változtatások az előző változathoz
képest nincsenek jól felismerhetően megjelölve,
a fordítóiroda jogosult a teljes szöveg
lektorálását illetve fordítását és
amennyiben a szöveget adathordozón a saját
eszközeivel archiválta, az archiválás
díját a megbízónak felszámolni.
Amennyiben a megbízó csak a módosítások átvezetését
rendeli meg és a változtatásokat jól
felismerhetően bejelöli a fordítandó dokumentumban,
a fordítóiroda csak a bejelölt részeket
fordítja le és csak a lefordított
szövegrészek fordítását,
illetve egyéb járulékos ráfordításait
számlázza a megbízónak.
3 A MEGBÍZÁS TELJESÍTÉSE
3.1 Ha a teljesítés napja (órája)
a fordítóiroda által elfogadott megrendelés
lényeges eleme, akkor ezt a megbízónak
a megrendelésben közölnie kell. A fordítóiroda
a lektorált, célnyelvre lefordított
szövegeket elektronikus úton juttatja el a
megbízó részére. Amennyiben
erre nincs lehetősége, faxon vagy postán
küldi meg.
3.2 A teljesítési határidő betartásának
feltétele, hogy a megrendeléssel összhangban
beérkezzen a fordítóirodához
a fordításhoz szükséges összes
dokumentum. Amennyiben ezen feltételek időben nem
teljesülnek, akkor a teljesítési határidő
megfelelő mértékben meghosszabbodik.
3.3 A késedelem a megbízót a szerződéstől
való elállásra csak akkor jogosítja
fel, ha ezt a szerződésben külön
kikötötte.
A megbízó késedelme a fordítóiroda
késedelmét kizárja. Jogszerű elállás
esetén a fordítóiroda csupán
indokolt költségeinek megtérítésére
tarthat igényt.
3.4 Abban az esetben, ha a fordítóiroda a
munkát még nem kezdte el, de a megbízó egy
már megrendelt fordítási megbízást
visszavon, akkor a megbízás nettó értékének
10%-át köteles törlési díjként
a fordítóirodának megfizetni.
3.5 A megbízó tudomásul veszi, hogy
a szövegek e-mailen keresztüli, nem titkosított
csatolmányként történő küldése
nem biztosítja a szöveg titkosságát.
A bizalmas dokumentumokat – külön megállapodása
alapján – ajánlatos titkosítva
továbbítani. A megbízó az e-mail üzenetben
történő küldést saját
kockázatára
végzi, illetve kéri. Az ebből eredő károkért
a fordítóiroda felelőséggel nem tartozik.
A fordítóiroda nem felel továbbá az
e-mailben megküldött szövegek esetleges
sérüléseiért és a megbízóhoz
határidőre történő megérkezéséért.
3.6 A fordítóiroda a fordítandó dokumentumot és
az át nem vett fordítást csak a teljesítési
határidőt követő 14 napig köteles
megőrizni. Ezt az időt követően az anyagokért és
dokumentumokért felelősséget nem vállal.
4 VIS MAJOR
Vis major a fordítóiroda és a megbízó szerződését
megszünteti. A fordítóiroda a költségeit, illetve
részteljesítése ellenértékét követelheti.
5 SZAVATOSSÁG
5.1 A fordítóirodának a fordítást a célnyelvre
jó minőségben, a fordítás céljára
alkalmas módon kell elkészítenie. A fordítandó dokumentumban
előforduló, sajátos terminológiák fordítására
a fordítóiroda nem köteles. A fordítás minőségével
kapcsolatos bármely reklamációt írásbeli
fordítás esetén a fordítás átvételétől
számított egy héten belül, illetve szóbeli
fordítás esetén közvetlenül annak teljesítését
követően egy héten belül kell érvényesíteni.
Ugyanezen időn belül lehet esetleges kárigényt a
fordítóirodával
szemben bejelenteni. A fordítási, lektorálási hiányosságokat,
hibákat, illetőleg azok jellegét a megbízó köteles
a lehető legpontosabban határozni.
5.2 Írásbeli fordítás esetén a fordítás
tényleges hiányosságainak kijavítására
a megbízónak lehetőséget és elegendő időt
kell biztosítani a fordítóiroda számára.
Amennyiben a megbízó ezt megtagadja vagy a hiányosságok
megszüntetésére
harmadik személyt kér fel, az a fordítóirodát
mentesíti a hiánypótlási kötelezettsége
alól. Amennyiben a fordítóiroda a neki biztosított
idő alatt a hiánypótlást elvégzi, a megbízó a
fordítóiroda számláját teljes összegben
tartozik megfizetni.
Szóbeli fordítás esetén megbízó köteles
három egybehangzó és elfogulatlan, névvel ellátott
véleménnyel alátámasztani a fordítás
hiányosságaival kapcsolatos reklamációs igényét.
Ennek hiányában megbízó a fordítóiroda
számláját teljes összegben tartozik kifizetni.
5.3 Ha a fordítóiroda a megfelelő határidő-hosszabbítás
alatt nem javítja ki a hiányosságokat, akkor a megbízó elállhat
a szerződéstől vagy a díj csökkentését
kérheti.
Jelentéktelen hiba esetén az elállás joga a megbízót
nem illeti meg. Jelentéktelen a hiba, ha a szövegben értelemzavaró fordítási
hiányosság nem észlelhető.
5.4 A nyomdai vagy egyéb úton megjelentetésre kerülő
fordításoknál a fordítóiroda fokozott felelőssége
csak akkor áll fenn az esetleges fordítási hiányosságokkal
kapcsolatban, ha a megbízó az 1. pont szerint járt el, és
ha a fordítóirodának módja volt a kefelevonatokat
ellenőrizni, vagy más módon szerzői korrektúrát
végezni. Ez esetben a fordítóiroda a korrektúráért
külön díjat számíthat fel.
5.5 Írásbeli fordítás esetén nehezen olvasható (kézírásos
vagy elmosódott) olvashatatlan, illetve értelmetlen dokumentumok
fordításaira semmiféle szavatosság nem érvényesíthető.
Szóbeli fordítás esetén a különleges
dialektusokban elhangzó, a normális beszéd sebességét
meghaladó, vagy rossz minőségű műszaki feltételek
mellett közvetített, illetve forrásnyelven sem értelmezhető
forrásnyelvi szövegek fordítására semmiféle
szavatosság nem érvényesíthető.
5.6 Nehezen írható a szöveg, ha táblázatos,
túlnyomó részben képleteket, indexeket tartalmaz
vagy a szöveg leírása folyamán eltérő ábécét
(pl. latin és cirill) kell alkalmazni.
5.7 Stilisztikai javítások (módosítások),
sajátos szakkifejezések (különösen ágazati,
illetve a megbízó által, cégen belül használt),
valamint nem definiált rövidítések, amennyiben a
megbízó ezeket a megrendeléssel egy időben nem közli
a fordítóirodával, nem ismerhetőek el fordítási
hiányosságként.
5.8 A fordítóiroda semmiféle felelősséget
nem vállal
nevek és címek nem latin betűkkel vagy nem latin betűkről történő átírásáért.
Ilyen esetekben ajánlatos, ha a megbízó a nevek és
sajátos elnevezések átírását latin
nyomtatott betűkkel egy külön lapon megadja.
5.9 A megrendelésben előre meghatározott vagy a megrendelésben
nem kikötött szövegszerkesztővel elkészített,
adathordozón is szállított fordítás a megbízó számítástechnikai
eszközein bekövetkező inkompatibilitásáért
a fordítóiroda semmiféle felelősséget nem
vállal.
A fordítóiroda a megbízó megrendelésére
az adathordozón történő archiválást
a legnagyobb gondossággal végzi, de az adatvesztés miatt
a megbízó által érvényesíteni
kívánt kárigényt minden esetben elutasítja.
5.10 Ha a megbízó a fordítást sürgősséggel
rendeli meg, az szükségszerűen kizárja a megbízó szokásos
gyakorlatának megfelelő magas színvonalú ellenőrzési
tevékenységét.
5.11 A számok reprodukálása a kézirat alapján
történik. A számok, méretek, valuták és
hasonlók átszámításáért a
fordítóiroda semmiféle felelősséget nem
vállal.
5.12 A fordítóiroda köteles a fordítást megfelelő
körültekintéssel elvégezni, de nem kötelezhető
arra, hogy a megbízó szubjektív elvárásainak
megfeleljen.
5.13 A fordítóiroda semmiféle felelősséget
nem vállal a fordításra átadott szövegben
előforduló hibákból,
kihagyásokból, kétértelműségekbol,
forrásnyelven
sem értelmezhető szövegből eredő fordítási
hibákért.
6 KÁRTÉRÍTÉS
A megbízó a fordítás/lektorálás nem
megfelelő minősége miatt a fordítóirodával szemben
kártérítési igénnyel kizárólag
abban az esetben élhet, ha a 5.2 pont szerinti kijavítást
igénybe vette, de az nem járt eredménnyel. A fordítóiroda
a megbízási érték 50%-áig, de maximum bruttó 100
000 Ft összeghatárig vállalja a bizonyított károk
megtérítését.
7 FIZETÉS
7.1 Amennyiben a szerződő felek erről másként
nem állapodtak
meg, akkor a fizetés átutalással történik.
A fordítóirodának joga van, hogy megfelelő részfizetést
illetve készpénzes fizetést kérjen.
Átutalások esetében a fizetési határidő – tekintet
nélkül a fordítás átvételének
napjára – a számla kiállításától
számított 8 munkanap. Felek a számla esedékességét
illetően eltérő határidőben is megállapodhatnak.
7.2 Fizetési késedelem esetén a fordítóiroda
egy újabb megbízás teljesítését szüneteltetheti.
7.3 A fordítóiroda szolgáltatása szellemi alkotásnak
minősül. A fordítóiroda a számla teljes kifizetéséig
a szellemi alkotása felhasználásához fűződő jogait
fenntartja. A felhasználáshoz az engedély csak a számla
teljes kifizetésével tekinthető megadottnak.
7.4 A megbízó fizetési késedelem esetén
a mindenkor érvényes késedelmi kamatot is köteles
megfizetni, amely a jegybanki alapkamat kétszeresének megfelel
meg. A késedelmi kamat a késedelembe esés napjától
esedékes.
7.5 A megbízó fizetési késedelme esetén
a fordítóiroda fenntartja a jogot arra, hogy a nála lévő
egyéb fordítási megbízásokat a teljesítésig
felfüggessze. Ez a kikötés a megbízó azon megrendeléseire
is vonatkozik, amelyekre a megrendelésben a felek rögzített
szállítási határidőben állapodtak
meg (lásd
3.1 pont).
8 VITÁS KÉRDÉSEK ELDÖNTÉSE, BÍRÓI
ILLETÉKESSÉG
8.1 A szerződő felek mindent megtesznek azért, hogy esetleges
vitás
kérdéseiket egymás között békés úton
rendezzék.
8.2 A szerződéses viszonyból eredő bármely
jogvita eldöntésére
a fordítóiroda a székhelye szerint illetékes bíróságot
köti ki.
9 A SZERZŐDÉSBŐL ADÓDÓ KÖTELEZETTSÉGEK
A szerződés egyes pontjainak érvénytelenné válása
nem érinti a szerződés többi pontját.
Debrecen, 2007. szeptember 1.
|